Editions de poésie

inscription à la newsletters

La pièce :

 

Une nouvelle traduction d’Iphigénie à Aulis d’Euripide ? « Mais pourquoi donc ? » diront certains.

Pour le plaisir seul du texte et la puissance du tragique !
Cette traduction faite en duo par Jacqueline et René Bouchet amène le lecteur contemporain dans l’intimité d’une noble famille grecque du 5ème siècle avant J.-C. 
Mais il fallait sans doute cette association entre deux hellénistes confirmés dans l’art de la traduction, l’une poète et traductrice, l’autre traducteur aussi du grec moderne, pour nous toucher et nous émouvoir autant. 
En effet, ne sommes-nous pas aujourd’hui confrontés à des passions tout aussi douloureuses, voire destructrices ? La version qui nous est ici proposée redonne à la tragédie d'Euripide toute sa beauté humaine.

 

 

Les traducteurs : 

 

 

Agrégés de lettres classiques, Jacqueline et René Bouchet ont enseigné le grec ancien en classes préparatoires littéraires à Paris.

Poète, Jacqueline Bouchet a été lauréate de plusieurs prix dont celui de la Fondation de France pour Carrefour des limites (Les écrits du Nord) et celui de la Fondation Saint-John Perse d’Aix-en-Provence pour L’Arbre du vent (à paraître).

Ancien membre moderniste de l’École française d’Athènes, docteur d’État en littérature néo-hellénique, professeur honoraire à l’université de Nice, René Bouchet a traduit plusieurs écrivains grecs modernes, classiques, comme Papadiamantis, Théotokis, Kazantzaki, Kontoglou, Terzakis, ou contemporains, comme Vassilis Vassilikos, Yannis Kiourtsakis, Rhéa Galanaki, Maria Stéfanopoulou, Thanassis Hatzopoulos, Ioanna Karystiani. 
Il est l’auteur d’anthologies de textes grecs traduits par ses soins et d’essais sur Papadiamantis, Kazantzaki et karagatsis.

 

8 œuvres en couleurs (couverture et intérieur) : Harris Xenos

 

Euripide

 

Extraits

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Copyright 2018

tous droits réservés

site créé par Alexis Réjasse